sexta-feira, 14 de dezembro de 2007

Whitmaniando

.

O sinal ecoa no salão, cavalheiros correm em busca de parceiras, dançarinos inclinam-se uns para os outros

O jovem está acordado e deitado sob o telhado de cedro do sotão ouvindo a música da chuva


O crítico analisa a galeria de arte de olhos semi-cerrados e cabeça inclinada


A tripulação do pesqueiro empilha camadas repetidas de linguado no porão


e assim segue...



(Song of myself)

segunda-feira, 10 de dezembro de 2007

Sobre a Fronteira

Estarei eu sereno algum dia,

se escuto e contemplo deus

em cada objeto ou amante

se vejo assinado seu nome

até nos lençóis e maçanetas?

Inútil tentar me assustar

por dez mil vezes morri

e aqui estou de volta inteiro

berrando numa gota de tempo

como as floresta secas da taiga

O que o jovem pode fazer

para tornar-se um herói e dizer

a toda humanidade que a cada

hora, em cada momento e nos

outros todos que já vão chegar

os deuses são como cartas dos homens

que inclinados frente às portas delicadas

entendem que nenhum dia melhor que esse

para entender quase nada, entender como

pode haver Whitman, entender talvez como

pode alguém falar por mim, décadas remotas

Se tenho coesão, projeto, método

se tenho amigos, jantares, se durmo

cedo, se estou te ouvindo agora

só mais um minuto; minha amiga

espere que estou a milhas próximas

Em algum lugar eu paro e espero por você

em algum lugar eu paro e espero

não me cruzando na primeira vez não desista

não me vendo num lugar procure em outro

Em algum lugar eu paro e espero você.

sexta-feira, 7 de dezembro de 2007

Receitas Romenas


Pegue um jornal.
Pegue a tesoura.
Escolha no jornal um artigo do tamanho que voce deseja dar a seu poema.
Recorte o artigo.
Recorte em seguida com atenção algumas palavras que formam esse artigo e meta-as num saco.
Agite suavemente.
Tire em seguida cada pedaço um após o outro.
Copie conscienciosamente na ordem em que elas são tiradas do saco.
O poema se parecerá com você.
E ei-lo um escritor infinitamente original e de uma sensibilidade graciosa, ainda que incompreendido do público.


segunda-feira, 3 de dezembro de 2007

Mamihlapinatapai (a veces escrita incorrectamente como mamihlapinatapei) es una palabra del idioma de los indios yámanas de Tierra del Fuego, listada en el Libro Guinness de los Récords como la "palabra más sucinta del mundo", y es considerada como uno de los términos más difíciles para traducir. Describe "una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar".

do que tudo aponta, estimado amigo
essa guerra é toda um fardo nosso
e respeito assim o terror vosso
consciente eterno do perigo

Não importa os que dizem que tu tarda
daqui escuto as bombas e sinto seu veneno
e a fé em sua força é o ânimo que armazeno

Marechal Carleto Gaspar 1841

Marechal Carleto Gaspar 1841